Wednesday, January 10, 2018

"In Translation" by Yoni Hammer-Kossoy, Frequent Contributor & Poet of the Week

In Translation
Yoni Hammer-Kossoy

I say window and you see curtain
or think glassy sigh of sunlight.
It’s like crossing a rope bridge
while it falls plank after plank into the mist
and being left to dangle
between worlds
between languages
by a frayed end of hemp.

You say page and beach don’t rhyme, 
but I say their Hebrew echoes do. 
Oh this doubled life, blank and rewritten
one line at a time. Nothing’s so naked
as what comes before words, 
so beautifully ruined as what’s after.

Poet’s Notes:  I experience writing as a multi-layered, if almost futile act of translation: first to describe something wordless in words for myself, and then, to try and convey this image, feeling, etc. to another person. But words can be tricky, slippery, and worst of all, wrong. Add to this the challenge of negotiating different languages that people think and speak and it’s a wonder anyone ever understands another. 

No comments:

Post a Comment

NO ANONYMOUS OR NEGATIVE COMMENTS, PLEASE. ONLY POSITIVE COMMENTS WITH ATTRIBUTION (YOUR NAME AND EMAIL ADDRESS) WILL BE CONSIDERED FOR PUBLICATION. OUR MODERATORS WILL SCREEN OUT ALL COMMENTS THAT DO NOT MEET THESE CRITERIA. ALL COMMENTS ARE SCREENED.

If you wish to provide suggestions, feedback, or constructive criticism to the Songs of Eretz staff, please send your thoughts to Editor@SongsOfEretz.com. You may or may not receive a response, but your thoughts will be read.